Soirées « patois »-1994/1995-Cluses
Médiathèque (photothèque, sonothèque, vidéothèque)
Type/Variété
Enregistrement audio
Identifier:
FPA-170
Description
Cette cassette est la première d’une série de neuf constituant une compilation d’enregistrements réalisés lors de soirées patois à Cluses.
1. à 15. : la première (face A de la cassette originale) est datée de 1995.
16. à 29. : la seconde (face B) est datée de 1994-1995, sans plus de précision.
1. Chant introductif en francoprovençal sur l’air de la chanson traditionnelle « Filles du hameau (barcarolle rustique) » par un groupe mixte accompagné à l’accordéon.
2. « Tiralon tiralé », chanson traditionnelle en francoprovençal par un groupe mixte accompagné à l’accordéon.
3. « Le lavioèu », poème en francoprovençal par Suzon X.
4. « Lèz amborzale», poème en francoprovençal par Suzon X.
5. « Son joli panier blanc », chanson traditionnelle par un duo mixte.
6. « Le berger des Alpes », chanson de néo-folklore par un groupe mixte accompagné à l’accordéon.
7. « Fanfoé a confessé », histoire drôle en francoprovençal par Nelly X.
8. « Dule è poé Noré », histoire drôle en francoprovençal par Nelly X.
9. « L’Gran Bornan ké noz a vyu nètre », chanson en francoprovençal par un groupe de voix masculines.
10. « Mali la lèda », histoire drôle en francoprovençal par Louis X.
11. « Petite blondinette », chanson traditionnelle en français, puis « La vilya », chanson traditionnelle en francoprovençal par un groupe mixte accompagné à l’accordéon.
12. « Quand les lilas refleuriront », romance de George AURIOL et Désiré DUHAU (1890), par Suzon ?.
13. « La dame en noir », chanson de café-concert par Suzon X.
14. « Ô ma Savoie », chanson de néo-folklore par un groupe mixte accompagné à l’accordéon.
15. « Ninon », chanson traditionnelle par un groupe mixte accompagné à l’accordéon (coupée).
16. « Ninon », chanson traditionnelle par un groupe mixte accompagné à l’accordéon.
17. « Les adieux suisses », chanson traditionnelle par un groupe mixte accompagné à l’accordéon.
18. « Mile des Carroz », histoire drôle en francoprovençal par Nelly X.
19. « Bergère Sylvie », chanson traditionnelle bilingue français/francoprovençal par un duo mixte.
20. « La vashe u bu » puis «Josè fa du skié », histoires drôles en francoprovençal par Christiane X.
21. « U tartiflyè », histoire drôle en francoprovençal par Christiane X.
22. « Inconstante bergeronnette », chanson traditionnelle par un groupe mixte accompagné à l’accordéon.
23. « T’en souviens-tu Jeannette ma mie ? », chanson traditionnelle par un groupe mixte accompagné à l’accordéon.
24. « Avan mé yoré kon’ Maria », histoire drôle en francoprovençal par Christiane X.
25. « Ô ma Savoie », chanson de néo-folklore par un groupe mixte accompagné à l’accordéon.
26. « La machine a lava », histoire drôle en francoprovençal par Lino ROSSI.
27. « Le vékand’ a Courchevel », histoire drôle en francoprovençal.
28. « Les feux de la Saint-Jean », chanson (non traditionnelle, mais d’origine non identifiée) par un groupe mixte accompagné à l’accordéon.
29. « Ninon », chanson traditionnelle par un groupe mixte accompagné à l’accordéon.
Sujet
poème; chansons; chansons; francoprovençal; soirées patois
Rights
Cet enregistrement fait partie d'un fonds d'archives sonores constitué par Albert BOUCHET (1924-2005) et Paul CARRIER (1930-2014) du groupe des Patoisants de l'Albanais (Rumilly, Haute-Savoie).
La numérisation de ce fonds a été réalisée dans le cadre de l'inventaire des archives détenues par les groupes de langue francoprovençale de Haute-Savoie (réunis au sein de la fédération Lou Rbiolon). Elle a bénéficié du soutien du Département de la Haute-Savoie, puis du Conseil Savoie-Mont-Blanc.
Ce fonds est également conservé sur disque dur auprès des Patoisants de l'Albanais (Rumilly) et du Département de la Haute-Savoie (Conservatoire d'Art et Histoire, Annecy). La numérotation utilisée dans la fiche descriptive ci-dessus correspond à celle figurant sur les disques durs de conservation.;Les Patoisants de l'Albanais / Terres d'Empreintes;Fonds Albert BOUCHET et Paul CARRIER (Patoisants de l'Albanais)